Angleški jezik je eden najbolj razširjenih jezikov, ki ga govorijo ljudje po vsem svetu. Je tudi eden izmed mednarodnih jezikov, v katerem komunicirajo številni narodi, ki prihajajo iz različnih držav. Pri nas se angleščino učijo že otroci v osnovni šoli in z učenjem nadaljujejo vse do konca šolanja. Vendar pa za kakovostno prevajanje v angleščino to znanje običajno ni dovolj.
Zato ni nič nenavadnega, da se s prevajanjem besedil v angleščino srečujemo na različnih področjih v vsakdanjem življenju. Najpogosteje na fakulteti in tekom drugih oblik izobraževanja, v strokovni literaturi, leposlovni literaturi, na spletu, v revijah, časopisih in drugih medijih. V vseh teh situacijah je pomembno, da je prevajanje v angleščino kakovostno in hitro.
Pri prevajanju v angleščino sodelujejo tudi naravni govorci
Če želimo, da je prevod besedil v angleščino dobro izveden in strokoven, potem se je potrebno zavedati, da je prevajanje v angleščino zelo kompleksen proces. Tudi če gre za prevod krajših besedil, je potrebno še vedno paziti na jezikovne, slogovne in terminološke posebnosti jezike, v tem primeru angleščine.
Zato je danes nekaj že povsem običajnega, da se prevajalci povezujejo s tako imenovanimi naravnimi govorci. Ti poskrbijo, da je besedilo ustrezno lektorirano in da so vse besede uporabljene na ustrezen način. Seveda je zelo pomembno, da se pri tem ohrani pomen besedila in šele takrat lahko rečemo, da bo prevajanje v angleščino zadovoljilo tudi najbolj zahtevne bralce.
Prevajanje v angleščino je aktualno na različnih strokovnih področjih
Neustrezen prevod ne le odvrne bralce stran, ampak ima lahko celotno besedilo popolnoma napačen pomen. Zato je ključnega pomena, da prevajanje v angleščino ohrani celotno sporočilnost besedila. To je še bolj pomembno, ko gre za prevajanje strokovnih besedil, kjer je potrebno poiskati pravilno terminologijo iz različnih področij.
Danes se v angleščino prevajajo različna besedila s področja medicine, gradbeništva, avtomobilizma, strojništva, kemije, biologije in še marsikaj drugega. Ker je nemogoče, da bi prevajalci poznali strokovne termine iz prav vseh področij, je za dosledno prevajanje v angleščino ključnega pomena tudi sodelovanje s strokovnjaki s teh področij. To je zagotovilo, da bo imelo besedilo pomemben strokovni prispevek.